QQ:970097556
扬鞭策马自奋蹄!

公共场所标识译写错误

随着经济的发展,各大城市开放程度不断提高,公共场所、设施等的双语标识随处可见。

伴随而来的就是各种中式英语、语法错误或拼写错误,不仅给人们带来困扰,更有损城市形象。

近期途经浙江湖州站时,在卫生间洗手池旁发现一处英文标识,存在明显拼写错误。

感应出水

Lnduced → Induced,首字母应为大写的“i”。

induced  adj. 感应的。


顺便翻出了几年前的随手拍:

大连旅游

Toursim → Tourism

tourism  n. 旅游业;游览

广告招牌

zhe → the

the People's Republic of China  中华人民共和国

这么明显的错误也不知道是怎么过审的,是始终未被发现,还是已经发现了,就是不愿做出更正呢?

赞(4) 赞助
未经允许不得转载:渤海琴师 » 公共场所标识译写错误

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

小额赞助琴师,让本站走得更远!

支付宝扫一扫

微信扫一扫